10-typeset-make-article-readable-1.jpg

& nbsp ;

@BobbyTung :本文最初以英文发表于Medium,主要是希望给外文圈的朋友在进行Web与App等内容服务中文地区化时,能够提供较好的文字排版呈现。在吴逸文、许翰文等设计圈的朋友催促下,以中文重新书写,删除部分「对外」的用语,并且加上一些额外的信息,希望对中文圈也能有所帮助。

异军崛起的一组特好用字体:《字体排行榜!2014年最受欢迎的35款字体素材打包下载》

东亚对于全球化的网络服务来说,进入时会遇到几道墙壁隔离,第一道就是语言的障蔽(然后你会遇到中国伟大的防火墙)。中文、日文、韩文有着不同的排版规则,目前在W3C的参考资料中,日文排版需求是最为完整的文件,但是长到大概很难读完;韩国的谚文文字排版需求则是份量刚刚好。至于中文,我目前还在撰写草稿。

在我写完前,先整理出十项简单的原则,作为做好中文排版的参考。

编者注:序号文末有注释。

一、注意标点的不同

无论你有没有安装额外的字型,各操作系统中有汉字的字体数量不在少数,有些是简体、有些是繁体、有些是日文。感谢Unicode早期的中日韩越统一表意文字规划1,这些字体大致上有着相当的共通性。

但问题在于,日文、繁体中文与简体中文的字形(Glyph)2不同,加上每种字型只会造出针对该种语言常用的汉字3,常会发生缺字而后退(Fallback)到其他字型的状况,会使得文内的字型不一致而打乱阅读。所以,从一开始就选对字型相当重要。

那么,要如何判断简体与繁体的字型呢?

很简单,输入一个全角的逗号与句号,套用你所要的字型,若这两个符号位于正中央,就是繁体中文;若像日文一样落到左下角,就是简体中文。若要进一步区分简体中文与日文字型,可以输入日文没有的汉字,例如「启(U+555F)」,若无法正常显示,就是日文字型。

最后,如果没有特别的原因4,中文原则上都使用全角标点。

pb20141112 (1)

繁体与简体标点的位置不同

补充说明:有朋友来信询问这一段的叙述。标点符号位置只是用来判断简体字型与繁体字型的简单依据。并非繁体字一定要使用置中标点才是对的。5

二、使用正确的系统字型

更进一步,你可以在App的地区化或者CSS中指定对的系统字型。我常看到许多产品只做好日文的地区化,例如说仅使用OS X与iOS中的Hiragino Mincho来做内文字,这会产生许多问题:

  • 标点不符合繁体中文规则。
  • 前面所提缺字会让内文遇到一些字时显得坑坑疤疤,就像剪贴的黑函一样。
  • 台湾、日本、香港、中国使用的字形不同,而最好都能用该区域的标准字。

pb20141112 (2)

「角」字简繁之间有字形差

下面是OS X / iOS / Windows与Android中的中文系统字型,让你能够确实选对。有一些只预装在新版系统6上,而在iOS App上,可能要做些额外的工夫才能从Apple下载这些字型使用。

pb20141112 (3)

各操作系统中文系统字型列表

对于Android来说,Droid Sans Fallback这套系统字无论对中日韩文来说都不大及格,如果希望达到较好的排版效果,建议使用开源的「思源黑体」但下载任何有汉字的字形都要花上不少时间,除非预先Subset来轻减。你也可以使用一些动态Subset的Webfont服务,或者干脆忘了Android系统(哎!)。

补充说明:在HTML 5中可以lang设定网页语言,中文的代码是zh,过去常用的是zh-hant与zh-hans来区分简繁体。但我更建议使用zh-TW、zh-CN、zh-HK来加上地区。虽然现在没有显著的差异,但香港的粤语造字未来可能从繁体中文中分离,加上地区描述未来可能会用得上,且向下兼容。

三、适当的行距

不只是行距,字级也是个问题。但我没办法告诉你字级要多大才正确,毕竟现在屏幕尺寸与DPI差距颇大,但绝对不能以排英文的方式来排中文。活版时代,内文常用的字级有两种,一种是五号字,就是10.5pt(3.7mm),另一种是新五号,就是9pt(3.18mm)。7内文字尽量不要小于9pt。这里请以适当的大小自行计算,毕竟屏幕与书籍是不同的。

但是行距有着正确的数字,一般而言中文行距介于1.5到2em之间,通常只要指定:

p {line-height: 1.7em;}

就能得到适当的行距。

四、对齐是万灵丹

pb20141112 (lw)

传统中文活版这张图片是古老的中文活字印刷版,从这里可以显现出重要的中文排版原则:所有的元素都是正方体。

但是从二十世纪开始使用标点后,到了现代桌面版时代,许多排版工具软件都直接套用来自日本的「禁则处理」—即避头尾点;加上与西方文字混排的状况越来越多,以至于无法做到纵横对齐的基础。但是至少段落的头尾还是需要对齐。这就是为什么对齐对电子书与长文章来说十分重要的原因。

你可以使用以下CSS:

p { text-align: justify; 
    text-justify: ideographic;}

这能让中文排版瞬间变得美观许多。

五、没有斜体

中文的书写、印刷历史中,「斜体」从来都不存在。拉丁文字中所称的「italic」主要是指「手写体」8,但在中文传统中,手写体就是书法字,更贴近「Cursive」的定义,无论楷书、行书、草书都该属于这类别。

pb20141112 (lw2)

于右任草书但到了数字时代,硬套用拉丁文字的italic到中文上才开始出现了斜体字,这斜体字称为oblique,也就是强制转斜。这并不是个好作法。但在HTML中,有许多标签默认就会强制把字转斜,若发生这种状况,就会需要利用CSS来更正:

em { font-style: normal; }

若你要使用<em>强调单字时,可以加粗、改成黑体、加底线或强调点,但就是不应该用斜体。

六、段落区隔

段落区隔对于中文而言相当重要,有着两种方法:

1. 如书的呈现

中文的印刷书一般段落之间除非有其用意,不然不会加入空行或者间隔来区分段落,而是使用两个全角空白(杂志等窄栏时使用一个)来缩排做出段落区隔。在分页的情形下,可以在换页时也能轻易地看出段落区隔,CSS的写法是:

p { margin: 0; 
    text-indent: 2em;}

日本电子书业界则是常用全角空白(U+3000, ideographic space)来取代text-indent。这可以避免在不同环境下都能有相同的表现,并且对齐得更适当。遇到一些阅读工具,像是Safari浏览器的阅读器时,也不会因为CSS被取代而让缩排消失,这种方法可以保持。9

2. 如网页的呈现

但人们在网页上阅读速度较快,如书般的版面会让字排得过于密集产生压力,通常使用margin-after(或margin-bottom)来区分:

p { margin-after: 0.5em;}

虽然段落间要以多少空白区分没有定论,但建议介于0.5到1em间,不要加入太多空白为佳。10

七、楷体更像书

一般中文内文常用serif字体,像是明/宋体。虽然sans-serif字体更现代,但在印刷书的世界里,却鲜少看到。11

pb20141112 (7)

传统印刷书使用楷体的状况

出处:大块文化《叶嘉莹作品集》而一般中文印刷书中的:摘要、摘句、引言、对话、独白、诗词等,都会使用楷体来表示。所以若要让文章读起来更像印刷书,使用楷体会是不错的办法。

当然啦,使用黑体也是能令人接受的。

八、避头点 v.s. Break-all

对齐(Justification)是让文章符合中文排版原则的数字解决之道,但这方法不是时时完美。有一个简单能够重现的问题:

pb20141112 (5)

对齐拉宽字距

pb20141112 (6)

Break-all强制对齐

1.在杂志排版的窄栏,或者手机屏幕上;

2.在中文字中有着一个或多个长的拉丁字;

3.使用对齐。

就会看到如图中的样貌,字距被强制扩展,甚至超过一个字。这不仅出现在浏览器上,桌面排版工具亦然。

有个简单的处理方法,只要加上:

p { word-break: break-all; }

就能改善许多。但这种做法会让西方文字被强制切断,不甚完美。同时也会无视避头点规则,让逗号、句号出现在行头,繁体中文可以接受,但不能用于简体。

为什么?因为简体中文的标点如日文一般位于左下角,当他们出现于行头时会显得极为奇怪。但位于中央的繁体中文标点却还可以接受。

九、注意字距

对于中文文章的内文而言,你不需要调整字距。有些香港的网站会为文章加上字距,但绝对不是好的做法。

pb20141112 (7)

增加字距会让读者无法确认行文方向为什么?别忘了中文是双向文字,你可以由上往下读,也可以由左向右读。行距是提供读者行文方向的重要依据,若你加上字距,就得加大行距,最后让文章变得不能阅读。当然不会加字距加得那么夸张,但为了提供易读性,请让字距保持为0。请记得:

不要调整内文的字距,但标题可以变动。12

十、繁转简没问题,简转繁不ok

pb20141112 (8)

简繁常用字的对应表这是简体与繁体中文常用字的对应表。虽然简体与繁体许多字并不使用相同的码位,但大多数的转换工具都能透过对应表来简单匹配。

不过问题来了,这表格中最大的问题就是那267个一简多繁的字。在转换时若不使用字典作为辅助工具,就会出现很大的问题,像是:

  • 繁→简:皇后、后世→皇后、后世(◯)
  • 简→繁:皇后、后世→皇后、后世(×)
  • 繁→简:吕布→吕布(◯)
  • 简→繁:吕布→吕布(×)

所以,简转繁,不校不行。13

以上就是简单的排版作法,花不上太多时间就能让文章排得易于阅读,不妨一试。
补充说明:本文中未提及中文与拉丁文字混排时的间距问题。目前技术上还未能有最佳处理方法,待日后再提及。14


注释

  1. 当ISO 10646在1990年初期规划时,因为采用16位编码,仅有65,536个码位(Codepoint),自然无法容纳全部的汉字,于是第一版将中、日、韩文中类似的汉字纳于同样的码位,不会因为地区的字型差而分离,之后扩充时才逐渐分离。
  2. 因为字形与字型口语上容易搞混,我个人倡议将描述字长得怎么样、笔画怎么写的「Glyph」称为「字貌」。
  3. 例如日文仅会按照印刷需求制作Adobe Japan 1–6的汉字,繁体中文一般为BIG 5码基准,部分会扩张到Unicode 3.0标准,含CJK Ext-A在内约三万字。
  4. 例如有些常出现英文段落的论文或者技术文章,为求标点一致,会全部使用半角的标点。
  5. 中文印刷书早期的标点多至于内文行侧,如过去句读般。但新青年杂志在1919年倡议使用新式标点时,就已经将标点置中了。也有作家认为标点应该留下中文句读的传统,如日文一般直排置于旁侧,那人就是李敖。不过这些论点主要还是直排书的标点应用。至于横排,书写文字时,大多数的人会将标点写在下方,但印刷书还是置于中央。内容要使用哪一种标点,我觉得应该让设计者自行决定。CSS里可以使用@font-face的unicode-range来指定另一种字型的标点。但我认为,在一篇文章中,标点位置需要一致,一段左下、一段置中会显得相当奇怪。
  6. 例如微软正黑体在Windows Vista后才有,宋体繁在OS X Maverick后才有得用。
  7. 早期书籍常用五号字,但后来受到报纸影响,逐渐改用新五号字。现在市面上的印刷书少见五号字,不过9pt的新五号字实在太小不易阅读,在数字环境下,我建议放大些,别让人们读得太痛苦。
  8. 在日本曾有这样的讨论,若要把italic的定义套用到汉字上,该怎么处理?他们认为明朝体(即中文的宋/明体)的italic应该是宋朝体(即中文的仿宋体),这可以透过@font-face指定办到。但多数的系统没有仿宋体,需要另外嵌入。
  9. 但请注意,不要用了两个全角空白又用text-indent,这会让段首退后四字,显然太多了!
  10. 写作时也需注意,有时作者会自己加入空行作为段落区隔,但在发表时空行会转换成<br>换行标签,造成段落中额外的空白,这是多余的。
  11. 我相信这段陈述会引起相当的辩论。但不可否认地在印刷书的世界,内文字就应该是明/宋体。中文在数字的世界里并不顺遂,过去二、三十多年来遇到屏幕质量、描绘技术、字型技术等问题,加上汉字数量多,有得用就不错了。所以人们一直认为新细明体丑、标楷体死板。加上行动装置多半只有黑体可用,造成黑体在数字的世界里用得过于泛滥。我觉得在现在环境成熟下,应该回到传统,重新利用明/宋体做些排版的实践/实验。
  12. 英文排版学中有个术语叫做「Kerning」,日文有相对的词汇叫做「文字诘め」,但中文没有适当的对应术语。中文手写上当然不会字字对齐,但印刷上始终如此。我个人认为迄今中文排版不应该做任何字距的调整,但平面设计、标语设计与标题等可自由发挥。
  13. 这一段主要是讲给老外听的。但有朋友提供了开放中文转换的开源工具,不妨一试。
  14. 目前文字间距在技术上还没有最佳的解法,像是Unicode里定义了好几种宽度的空白,但不是每套字都实作了,所以并非好的解法。而使用Javascript等自动加入,或者在撰写文章时手动加入空白也并非好的方法。现阶段CSS Text Level 4的Propertytext-spacing里有一项ideographic-alpha就是用来加入1/4em空白的值,但1/4em空白是日文自活字印刷以来的标准,中文需要怎么样的处理,还需要另外想想。但总之,到实作为止还需要一段时间。至少,我不建议手动加入空白。